Pular para o conteúdo principal

Traduções ou novos livros?


Estou lendo um livro que em português se chama “O segredo do Vale da Lua”, mas em inglês, ou seja, no original seu nome “The Little White Horse”. Até hoje, confesso, não consigo entender a lógica que transformam nomes como Angel Heart em Coração Satânico, ou similares do gênero.
Voltando ao livro, por que o nome foi transformado? Tudo bem que a história se passa em um lugar que poderíamos chamar de Vale da Lua e toda a história se passa com a heroína Princesa da Lua, mas é muito difícil entender o porquê destas mudanças.
Ai vem uma questão muito séria. Se traduções são novos livros, por que os tradutores precisam trazer as emoções que o autor tentou passar para nossa língua, e de certa forma o que você lê em português é algo particular e novo, então os tradutores deveriam ter status de autores. Nada mais justo!
Então você, leitor, pega qualquer livro em português e verifica:
1. O nome do tradutor não está na capa.
2. O nome do tradutor na página de rosto nunca passa de corpo 12, enquanto o do autor vigora em seus belíssimos 30, 40.
3. Será que tradutor recebe direitos autorais ou “tradutorais”?
São questões a serem refletidas por nós, leitores. Pois da mesma forma que eles nos trazem a história integra, emocionante, como é o caso deste e de muitos outros livros que li, já encontrei absurdos como uma tradução bilíngüe de Jane Austen, com passagens que perderam o sentido real da história.
Eu não gosto de ver os nomes dos livros mudados, principalmente se for por jogada de marketing, e isso não acontece só no português. Veja só o caso do “Harry Potter e a Pedra Filosofal” que nos Estados Unidos virou “Sorcerer Stone”, só por que lá ninguém leria um livro com a palavra filosofia, ou filosofal no título. Não tem sentido.
Então, o que se conclui de tudo isso é que precisamos respeitar mais os tradutores e que desejamos, no mínimo, que filmes e livros se mantenham com seus nomes originais.

Comentários

As mais vistas

A princesa dos olhos tristes

Se vocês me permitem um pequeno comentário intimo, há uma “mania” na família de minha mãe de colocar nome de princesas nas filhas. Naturalmente começou com a minha, que me batizou de Soraya (em homenagem a princesa da Pérsia, Soraya Esfandiary Bakhtiari), depois minha prima batizou sua filha de Caroline (Homenagem a filha da belíssima Grace Kelly, rainha de Mônaco) e alguns anos depois, meus tios colocaram o nome de Anne (princesa da Grã Bretanha), em minha prima. Então é fácil imaginar que vivemos em clima de “família real” boa parte de nossa infância e adolescência. Mas, de todas as histórias reais, a que mais me intriga e fascina é a da princesa da Pérsia, por ter sido uma história de amor com final infeliz, mas não trágico. Soraya foi a esposa e rainha consorte de Mohammad Reza Pahlavi, Xá da Pérsia. Conheceram-se na França, na época em que Soraya fazia um curso de boas maneiras em uma escola Suíça. Logo ela recebeu um anel de noivado com um diamante de 22,37 quilates. O casamento ...

Inferno

Autor:  Dan Brown Tradutor: Fabiano Morais e Fernanda Abreu Editora:  Arqueiro Número de páginas:  448 Ano de Lançamento:  2013 (EUA) Avaliação do Prosa Mágica:   9                               Gênio ou Louco? Você termina a leitura de Inferno e continua sem uma resposta para esta pergunta. Dan Brown nos engana, muito, de uma maneira descarada, sem dó de seu leitor, sem nenhuma piedade por sua alma. O autor passa praticamente metade do livro te enganando. Você se sente traído quando descobre tudo, se sente usado, irritado, revoltado. Que é esse Dan Brown que escreveu Inferno??? Nas primeiras duzentas páginas não parece ser o mesmo que escreveu brilhantemente Símbolo Perdido e Código D’Vince.  Mapa do Inferno. Botticelli. Então, quando você descobre que está sendo enganado, as...

Setembro

Autor:   Rosamund Pilcher Tradução: Angela Nascimento Machado Editora:  Bertrand Brasil Número de páginas: 462 Ano de Lançamento: 1990 Avaliação do Prosa Mágica:   10                         É uma história extremamente envolvente e humana que traça a vida de uma dúzia de personagens. A trama se passa na Escócia, e acontece entre os meses de maio a setembro, tendo como pano de fundo uma festa de aniversário que acontecerá em grande estilo. Violet, que me parece ser a própria Rosamund, costura a relação entre as famílias que fazem parte deste romance. Com destreza e delicadeza, a autora   nos conta o cotidiano destas famílias, coisas comuns como comer, fazer compras, tricô, jardinagem. Problemas pessoais como a necessidade de um trabalho para complementar a   renda e outras preocupações do cotidiano que surpreendem pela beleza...

Seguidores