Pular para o conteúdo principal

Pode um livro ser transposto na integra para o cinema?

A pergunta é muito boa, mas a resposta é difícil de ser fechada. As linguagens são diferentes, tão opostas como água e vinho.
Na literatura encontramos a linguagem verbal, que se utiliza de um alfabeto para criar emoções, insinuar situações e estimular a mente a imaginar cenários, pessoas, situações. Na linguagem verbal precisamos dominar as regras da língua em que escrevemos, dominar técnicas descritivas e narrativas que envolvam o leitor.
Uma ficção pode ser escrita em primeira pessoa, quase um diário, e quanto mais rica for em informar as emoções do narrador-personagem, mais envolvido o leitor ficará com a história. A história da literatura traz uma centena de bons escritores que fizeram isto com maestria.
Outra forma de “ficcionar” é a narração em terceira pessoa, onde o escritor é uma espécie de “deus” que tudo vê e tudo sabe, e passa estas informações para o leitor que muitas vezes sabe muito mais da história do que o personagem principal. Quando isto acontece com perfeição, o leitor chega às raias da loucura, pois gostaria de guiar o personagem, mas não pode.
Outra forma é o narrador de terceira pessoa com “uma câmera nos ombros”, como John Granger descreveu em seu livro “Harry Potter’s Bookshelf – The Great Books Behind the Hogwarts Adventures”, não publicado no Brasil. Neste caso você vê a história da perspectiva dos olhos do personagem principal sem, no entanto desfrutar de seus pensamentos ou sentimentos, exceto quando o próprio personagem o descreve ou fala. É talvez por este detalhe que, em minha opinião, a melhor e mais fiel transposição de livro para o cinema tenha sido Harry Potter.
A linguagem do cinema é hibrida, pois trabalha a imagem, o som, o verbal. Na tela o telespectador é impressionado pela imagem que engloba os cenários, atores e atrizes, expressões de sentimentos, roupas, maquiagem e outras facetas artísticas; pelo som da fala, das músicas, da trilha incidental e pela composição literária do diálogo.
Em bom português: no cinema você tira da pessoa toda a necessidade de imaginar e proporciona a ela o prazer de presenciar. Então, a resposta para a pergunta inicial fica clara: Não, não podemos transpor na integra um livro para o cinema, apenas adaptá-lo.
Todas as vezes que se lança um filme baseado em livro, a mesma discussão se trava sobre a autenticidade da versão e das cenas que se modificam no filme. É muito difícil ser fiel a versão original, mas é preciso delicadeza e sensibilidade, o que significa envolvimento com a obra, para se fazer um bom filme. Harry Potter, Caçadores de Pipas acertaram; Senhor dos Anéis, Crepúsculo, Lua Nova erraram (nem por isso deixaram de ser bons filmes).
E você leitor, em sua opinião, qual foi a melhor transposição e a pior?

Comentários

As mais vistas

Inferno

Autor:  Dan Brown Tradutor: Fabiano Morais e Fernanda Abreu Editora:  Arqueiro Número de páginas:  448 Ano de Lançamento:  2013 (EUA) Avaliação do Prosa Mágica:   9                               Gênio ou Louco? Você termina a leitura de Inferno e continua sem uma resposta para esta pergunta. Dan Brown nos engana, muito, de uma maneira descarada, sem dó de seu leitor, sem nenhuma piedade por sua alma. O autor passa praticamente metade do livro te enganando. Você se sente traído quando descobre tudo, se sente usado, irritado, revoltado. Que é esse Dan Brown que escreveu Inferno??? Nas primeiras duzentas páginas não parece ser o mesmo que escreveu brilhantemente Símbolo Perdido e Código D’Vince.  Mapa do Inferno. Botticelli. Então, quando você descobre que está sendo enganado, assim como o brilhante Robert Langdon, a sua opinião vai se transformando lentamente, e passa de pura revolta a admiração. É genial a manipulação que Dan Brown consegue fazer c

Setembro

Autor:   Rosamund Pilcher Tradução: Angela Nascimento Machado Editora:  Bertrand Brasil Número de páginas: 462 Ano de Lançamento: 1990 Avaliação do Prosa Mágica:   10                         É uma história extremamente envolvente e humana que traça a vida de uma dúzia de personagens. A trama se passa na Escócia, e acontece entre os meses de maio a setembro, tendo como pano de fundo uma festa de aniversário que acontecerá em grande estilo. Violet, que me parece ser a própria Rosamund, costura a relação entre as famílias que fazem parte deste romance. Com destreza e delicadeza, a autora   nos conta o cotidiano destas famílias, coisas comuns como comer, fazer compras, tricô, jardinagem. Problemas pessoais como a necessidade de um trabalho para complementar a   renda e outras preocupações do cotidiano que surpreendem pela beleza que são apresentadas. É um livro em camadas, que pode ser avaliado sobre vários aspectos que se complementam. Pandora, por exemplo, é o

O Símbolo Perdido

Autor: Dan Brown Tradutor:   Fernanda Abreu Editora: Sextante Ano de Lançamento:  2009 Número de páginas:  490 Avaliação do Prosa Mágica: 10 Uau!! Cheguei ao fim com a impressão de ter ficado sem respirar por todas as páginas. O ano mal começou e já tenho um livro para a lista dos mais queridos de 2014. Não é possível que ele seja superado por outro. Você não precisa ser exatamente um amante de simbologia antiga, ou maçom para gostar da história, mas se for com certeza a trama terá mais sabor. Dan Brown desfila através das palavras todo seu talento em “fazer textos” que envolvem, prendem  e deixam marcas. Alias, a palavra é a tônica da trama. Mais uma vez Robert Langdom se mete em uma enrascada. Quando é supostamente chamado por um amigo para dar uma palestra em Washington, acaba descobrindo que foi usado para decodificar um antigo segredo ligado a maçonaria. A Pirâmide Maçônica, material de incontáveis sites e blogs na internet toma vida e as peças que pare

Seguidores