Pular para o conteúdo principal

Revisitando Pergunte ao Pó

Pergunte ao Pó, do norte americano John Fante me foi presenteado quando era apenas uma jovem de 22 anos. Recém saída de uma faculdade de propaganda, trabalhando na área de criação e texto, provida de todos os sonhos e fantasias que alguém nesta idade se permite ter.
É claro que o texto de alguém que tem 22 é bem diferente de outro que aos 40 trabalhou arduamente em jornais e revistas do país. Experiência, ao contrário que muitos pensam, conta e muito.
Pergunte ao Pó foi um presente do amigo e jornalista extremamente talentoso, Jorge Pinheiro, que atento a minha paixão pelo texto tentou orientar-me no caminho, que só hoje percebo em sua essência:- o romance de ficção.
Em sua belíssima dedicatória ele escreveu:
“Eis um texto super atual, pois, embora tenha sido escrito em 1939. Para nós de texto, é um prazer.”
Só hoje entendo a dimensão deste prazer. Eu não conhecia o autor e como todo recém formado, tinha certa aversão a literatura americana (hoje, ao lado dos ingleses eles são a minha grande paixão). Na época havia tentado arduamente ler Ernest Hemingway, mas achava chato demais, rebuscado em excesso com detalhes corriqueiros de um cotidiano que para mim era completamente desconhecido e indiferente.
Confesso que a introdução do poeta Paulo Leminski contribuiu para que realizasse a leitura. E, depois de ler as duas primeiras páginas da história, um pequeno lapso de tempo real se passou até que suspirando de emoção chegasse ao final.
Foi ai que conheci Arturo Bandine, um jovem americano descendente de Italianos que mora em Los Angeles, e sem um tostão no bolso. Seus pertences são poucas peças de roupa, uma máquina de escrever e cópias de seu único conto publicado.
Lá ele conhece a garçonete mexicana, Camilla. Bandine passa a frequentar o bar no qual Camilla trabalha. Esses encontros são sempre recheados de brigas e ofensas que, na maioria das vezes, são reflexos da situação social que ambos vivem: - estrangeiros em um país com tendências a xenofobia. É bom lembrar que a história está ambientada na década de 30.
Bandine é um jovem que se atormenta pela imagem que construiu de si mesmo, um escritor que deseja ser famoso e rico, mas a única coisa de real que possui são seus parcos pertences e seu único conto publicado.
Ele não conhece ninguém e muito menos desperta interesse em quem quer que seja. Quer possuir muitas mulheres, mas têm medo delas, a ponto de assustar-se com as investidas de Camilla. A verdade nua e crua é que Arturo Bandine é um homem virgem.
Desesperado, sem nenhum dinheiro no bolso ele escreve para o editor que publicou seu conto, toda sua angústia, tristeza, desalento e desventuras na desastrada tentativa de ser escritor. Então a sorte sorri para ele. O editor publica sua carta, retirando apenas a saudação e o final dela, como se fosse um conto e envia a seguinte carta:
“Prezado senhor Bandini: Com sua permissão, removerei a parte inicial e o fim de sua longa carta e a publicarei como um conto em minha revista. Parece-me que o senhor fez um belo trabalho aqui. Acho que As Colinas Perdidas de Outrora serviria como um excelente título. Meu cheque vai anexo. Sinceramente seu, J.C. Hackmuth”.
Então, ele conhece Vera, uma mulher misteriosa que some de sua vida da mesma maneira que apareceu – repentinamente. No entanto Vera promove em Bandine uma mudança tão forte que o leva a escrever um romance sobre ela, que é imediatamente publicado pelo seu editor. Seu sonho começa a se realizar.
Até hoje me lembro da impressão que a trama me provocou. Primeiro uma sensação de estranhamento, surpresa. Fante descrevia um mundo que eu nem imaginava existir. Naquele momento eu era o Bandine da vida real que precisava sair ao mundo em busca de vivência. Talvez por isso, só por isso, naqueles tempos nunca me imaginei como escritora.
Hoje, ao reler Pergunte ao Pó, a sensação é outra. Não mais o estranhamento. Em seu lugar surge o prazer. As construções das frases, da trama, do “fio condutor da história” nos levam a se deliciar com tamanha capacidade, com tamanha ousadia para quem escrevia nos “recatados” anos 30, que fica impossível descrever o talento criativo de Fante.
A tradução de Paulo Leminski dispensa qualquer comentário. Não li a tradução atual, portanto não farei comparações. Há também um prefácio magnífico do autor norte americano Charles Bukowski.
Independentemente de você, leitor, encontrar ou não esta edição que estou falando, John Fante é prazer garantido em qualquer tradução para quem ama se distrair com a literatura e para quem faz, ou quer fazer dela, sua ferramenta de trabalho.

Foto no topo do texto: Capa da edição esgotada da Editora Brasiliense
Foto no final do texto: Capa da Edição Atual – Editora José Olympio

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A princesa dos olhos tristes

Se vocês me permitem um pequeno comentário intimo, há uma “mania” na família de minha mãe de colocar nome de princesas nas filhas. Naturalmente começou com a minha, que me batizou de Soraya (em homenagem a princesa da Pérsia, Soraya Esfandiary Bakhtiari), depois minha prima batizou sua filha de Caroline (Homenagem a filha da belíssima Grace Kelly, rainha de Mônaco) e alguns anos depois, meus tios colocaram o nome de Anne (princesa da Grã Bretanha), em minha prima. Então é fácil imaginar que vivemos em clima de “família real” boa parte de nossa infância e adolescência. Mas, de todas as histórias reais, a que mais me intriga e fascina é a da princesa da Pérsia, por ter sido uma história de amor com final infeliz, mas não trágico. Soraya foi a esposa e rainha consorte de Mohammad Reza Pahlavi, Xá da Pérsia. Conheceram-se na França, na época em que Soraya fazia um curso de boas maneiras em uma escola Suíça. Logo ela recebeu um anel de noivado com um diamante de 22,37 quilates. O casamento

Setembro

Autor:   Rosamund Pilcher Tradução: Angela Nascimento Machado Editora:  Bertrand Brasil Número de páginas: 462 Ano de Lançamento: 1990 Avaliação do Prosa Mágica:   10                         É uma história extremamente envolvente e humana que traça a vida de uma dúzia de personagens. A trama se passa na Escócia, e acontece entre os meses de maio a setembro, tendo como pano de fundo uma festa de aniversário que acontecerá em grande estilo. Violet, que me parece ser a própria Rosamund, costura a relação entre as famílias que fazem parte deste romance. Com destreza e delicadeza, a autora   nos conta o cotidiano destas famílias, coisas comuns como comer, fazer compras, tricô, jardinagem. Problemas pessoais como a necessidade de um trabalho para complementar a   renda e outras preocupações do cotidiano que surpreendem pela beleza que são apresentadas. É um livro em camadas, que pode ser avaliado sobre vários aspectos que se complementam. Pandora, por exemplo, é o

Inferno

Autor:  Dan Brown Tradutor: Fabiano Morais e Fernanda Abreu Editora:  Arqueiro Número de páginas:  448 Ano de Lançamento:  2013 (EUA) Avaliação do Prosa Mágica:   9                               Gênio ou Louco? Você termina a leitura de Inferno e continua sem uma resposta para esta pergunta. Dan Brown nos engana, muito, de uma maneira descarada, sem dó de seu leitor, sem nenhuma piedade por sua alma. O autor passa praticamente metade do livro te enganando. Você se sente traído quando descobre tudo, se sente usado, irritado, revoltado. Que é esse Dan Brown que escreveu Inferno??? Nas primeiras duzentas páginas não parece ser o mesmo que escreveu brilhantemente Símbolo Perdido e Código D’Vince.  Mapa do Inferno. Botticelli. Então, quando você descobre que está sendo enganado, assim como o brilhante Robert Langdon, a sua opinião vai se transformando lentamente, e passa de pura revolta a admiração. É genial a manipulação que Dan Brown consegue fazer c

Seguidores